Įvaizdis virtualioje erdvėje: penkta dalis

Ačiū, kad ir mane paminėjai :-) Beje parašei ir mūsų diskutuota gyyrtos blogo įrašą :D

perskaičiau tik po pusės metų nuo disk. pabaigos, bet patiko:) faktas - beraščių karta jau atėjo, antras faktas - neišmokusi rašyt ji niekur labai toli nenueis.

perskaičiau tik po pusės metų nuo disk. pabaigos, bet patiko:) faktas - beraščių karta jau atėjo, antras faktas - neišmokusi rašyt ji niekur labai toli nenueis.

Mano manymu, AFAIK - as far as I know - kiek siekia mano zinios, t.y. kiek zinau...

Pirma reiktu issiaiskinti, ka reiskia trumpinimai ir kiti keitiniai. Tik tuomet aiskinti zmonems ju reiksme, nes kai kur visai nepataika i ju tikra reiksme...

Nuo kada AFAIK yra „toli išvykęs“? As Far As I Know – lietuviškai verčiamas „Kiek žinau“.

O pasirodo paskubėjau komentuot – jau ne vienas pakomentavo.

Ačiū, labai patiko. Dag taiklių pastebėjimų, ypač patiko mintis, kad švepluojama ir išsikalinėjama dėl įvaizdžio o ne dėl realių techninių problemų.

Manau, viskas prasideda nuo pažodinio vertimo "ASAP: as soon as possible – taip greitai kaip tik galiu". Gal "kuo greičiau"? Na, bet tai nesvarbu. Labai puikus straipsnis. Tarp kitko, atsiranda ir lietuviški sutrumpinimai - paskaityki omnitel news humoro skyrių.

As bendraudamas internete naudoju 1337 kalba, ivairius trumpinius, nevartoju lietuvisku raidziu ir manau,kad man,tai nekenkia in real.

1 | 2 |